"Ware" en français ?
Les anglais sont très forts sur la terminologie du WARE en informatique (shareware, hardware, freeware, software, Netware, etc. Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu'un de l'office de la langue française a pensé à les traduire en français. Voici ce que ça donne :
-Abreuvware : serveur de réseau
-Assomware : logiciel très difficile à comprendre
-Aurevware : procédure de sortie d'un logiciel
-Baigneware : Logiciel de nettoyage du disque dur
-Boudware : logiciel dédié à la méditation
-Cherware : logiciel qui coûte la peau des fesses
-Cibware : logiciel mal fait qui nous fait sacrer lorsqu'on l'utilise
-Dépotware : poubelle de Windows
-Dortware : logiciel plate à dormir debout
-Égoutware : logiciel qui filtre les données inutiles
-Embaumware : logiciel dédié à l'archivage de longue durée
-Entonware : logiciel de compression de données
-Isolware : logiciel d'application électorale
-Manware : logiciel destiné aux personnes riches
-Mirware : logiciel de copie
-Mouchware : logiciel anti-virus
-Oratware : logiciel dont il faut prier pour espérer qu'il fonctionne
-Purgatware : logiciel dont il faut s'en confesser après utilisation
-Promontware : logiciel d'observation
-Promouvware : logiciel de démonstration
-Rotisware : salle d'informatique mal climatisée
-Suppositware : logiciel qui fait chier
-Tirware : logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers
-Tupperware : Réunion de directrices de plusieurs entreprises
- Vatferware : logiciel de contrôle d'accès
Ninnenne