"In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved and now we lie
In Flanders fields (..)"
Lieutenant-Colonel John McCrae
"Dans les champs de Flandre des coquelicots
entre les croix alignées où nous gisons
dans le ciel le vol d'une alouette
au chant à peine audible loin au-dessus des tirs
Nous sommes morts hier encore vivants
hier en vie de l'aube au soleil couchant
nous aimions étions aimés maintenant pour toujours allongés
dans les champs de Flandre (..)"
Qui étais-tu donc, grand-père que jamais je ne connus, Poilu revenu malade des tranchées et mort avant l'âge. On peut dire que je ne me suis jamais beaucoup soucié de te connaître, les 14-18 étaient des vieux et j'étais jeune. Ce soir, par la magie d'un documentaire, leurs visages poupins apparaissent plus jeunes que ceux de mes propres enfants. Qui aurions-nous été à leur place, quels choix aurions posés? Puissent nos petits-enfants être épargnés de ces dilemmes.
Lu dans:
"Au champ d'honneur" est la version française du poème "In Flanders Fields", écrit le 3 mai 1915 après la deuxième bataille d'Ypres, le long du canal de Dixmude, par le lieutenant-colonel John McCrae (Canadian Expeditionary Force). Il était médecin, poète, mort à Boulogne-sur-mer le 28 janvier 18. Ce poème, et le coquelicot, ont pris valeur emblématique au Canada dans l'évocation de la Grande Guerre.
Apocaplypse 14-18, la 1ère Guerre mondiale, documentaire de Daniel Costelle et Isabelle Clarke. Diffusé sur RTBF La Une ces 2, 9 et 16 mars 2014, il sera diffusé ensuite sur France 2. Cinq épisodes à partir de films d'archives subtilement colorisés, sonorisés et commentés par Mathieu Kassovitz
Ninnenne